Распространённые ошибки копирайтеров из Украины, пишущих на русском языке
Немного истории…
Когда, в середине 90-х годов, доводилось мне сравнительно часто мотаться в поездах дальнего следования до Екатеринбурга и обратно в зауральскую глубинку, то ночи вынужденно коротал на верхней полке в окружении аудитории, которая предпочитала разговаривать на родном языке — киргизском, казахском, туркменском. Так что за ночь голова начинала пухнуть от этой тарабарщины.
Однако, прислушавшись однажды, я понял, что в разговорах моих случайных спутников присутствуют сразу три языковых пласта:
- основной костяк — слова национального языка;
- те, которым не нашлось аналога в нем — типа «магнитофон» или «плеер»;
- наконец, «русский устный» или проще сказать мат.
И перестраиваться не собираются…
Эта языковая пестрота вспоминается и спустя годы.
Сегодня же, когда льется кровь на Восточной Украине и когда живущим там копирайтерам приходится тоже, мягко говоря, несладко, казалось бы, не до лингвистических изысков. Но, согласитесь, ситуация уникальная: Украина формально независима уже более двух десятков лет, а говорить о том, что украинский стал государственным единым языком, по-прежнему не приходится.
Будь щедрым, жми кнопку!
|
Явление это носит название билингвизма: количество тех, кто разговаривает на русском языке и не собирается ему изменять, достаточно велико, и даже в языке коренного украиноязычного населения русизмов хватает — сказывается влияние старшего поколения, которое выросло и училось еще целиком и полностью в советские времена.
Ошибаются, но выкручиваются!
Интересный материал для исследования представляют те тексты, что сайты России и Украины предоставляют для перевода, в том числе — отдают в работу копирайтерам. Да, не буду скрывать, иные выводы субъективны, но тогда субъективной следует признать и всю лингвистику в целом. Каковы же эти выводы?
- Лексический состав и смысловая структура текстов целиком лежат на совести конкретного автора и его место проживания решающей роли не играет;
- Копирайтеры из Украины допускают больше всего ошибок по части грамматики, а именно — не всегда выбирая верный предлог. Например, вместо «скучать по маме» можно прочесть «скучать за мамой». Эти ошибки управления «просачиваются» потом, кстати, и на российские сайты. До сих пор оживленно спорят — как будет правильно «в Украине» или «на Украине», и договориться не могут;
- Причастий действительного залога, стоящих в форме настоящего времени, украинский язык не знает (слова типа летящий, идущий, стреляющий). Копирайтеры из Украины выходят из положения с помощью слова «который» (человек, который идет), и укорять их в этом было бы не совсем этично;
- В возвратных глаголах часто пропадает мягкость: «согласится» вместо «согласиться» и др.
Как известно, Word-у не все нравится в набираемом тексте, но красным он выделяет слова незнакомые, а зеленым — ошибки не слишком очевидные.