Лучшие биржи контента:   TEXT.RU   Копилансер   ETXT.RU   Миратекст
Перевод текста за деньги или кто такой копирайтер-переводчик

Что нового можно рассказать о переводе текста за деньги? Казалось бы, этим успешно зарабатывают сотни тысяч профессиональных переводчиков. Найти свою нишу, позволяющую повысить гонорары – в этом мы сейчас поможем всем желающим.

Работа переводчика текстов сродни рерайтингу, отличие лишь в языке изложения. Копирайтеры-переводчики самостоятельно подыскивают материал и создают уникальные тексты, опираясь только на техническое задание. То есть, создают копирайты, используя знания иностранных языков.

Теперь становятся понятны и высокие рейтинги этих специалистов, и их немалые гонорары. Вовремя расширившие свои профессиональные навыки переводчики успешно зарабатывают на переводах и оптимизации текстов.

Многие только сейчас сталкиваются с необходимостью осваивать смежную профессию копирайтеров, осознавая возможность улучшения достатка и реализации творческого потенциала.

Будь щедрым, жми кнопку!

Разнообразие заказов, получаемых копирайтером-переводчиком, заставляет постоянно развиваться и весьма привлекательно для креативных личностей.

В чём именно заключается работа переводчиков-копирайтеров

Нами приводится лишь малая часть вариантов заказов, получаемых в разработку копирайтерами-переводчиками:

  • переводы текстов презентаций товаров и услуг;
  • корректирование лекций по развитию личностных характеристик;
  • придание рекламного характера информационным статьям;
  • переводы статей для журналов и газет;
  • доработка уже переведённых текстов для оказывающих услуги компаний;
  • перевод аннотаций к различным потребительским товарам.

На первый взгляд обычная работа переводчика. Но каждый заказ подразумевает обоснованный и качественно написанный текст на выходе.

Реже бывают заявки на уникальные статьи по определённым тематикам, сообщения для прессы и переводы продвигающих лозунгов. На последних необходимо остановиться отдельно. Отличное владение языком важно без сомнений, но без знаний основ маркетинга и навыков написания побуждающих текстов эффективность работы будет ниже.

Итак, копирайтер-переводчик должен уметь переводить и адаптировать тексты. Что же ещё и как заработать на переводе текстов больше?

Какие навыки необходимы копирайтеру-переводчику

Увлекательно излагать мысли на бумаге. Частично – это талант от бога, частично – результат обучения и самообучения. Не имея природных способностей, вряд ли можно добиться значительных успехов, создавать интересные и простые для восприятия статьи и заработать на переводе.

Если вдаваться в подробности, то подбор слов, компановка в предложения, поиск синонимов – это всё нужно делать по наитию. Не менее важно (и здесь опять включается шестое чувство) умело комбинировать слова и частицы, ставить необходимые акценты и заранее знать, чем именно зацепить читателя.

Корректировать стиль текста. Подобные заказы могут именоваться ещё «маркетинговой адаптацией». С точки зрения некоторых это является обычным рерайтингом. Но всё не так просто. Попробуем разобраться на конкретном примере. Так, задание от интернет-ресурса заключается в создании информационного материала о продукте интеллектуального труда, произведённого за границей (ведь речь идёт о переводчиках).

Первым текст получает в работу технический переводчик. После он обрабатывается редактором, отыскивающим возможные технические неточности. Редактор должен хорошо разбираться в вопросе, но владение иностранным языком ему не нужно. И окончательный вариант текста создаётся переводчиком-копирайтером. Из-под пера которого должна выйти красиво обёрнутая конфетка.

Зачем столь сложная система обработки текста? Попытки сэкономить на переводе текста за деньги и последующей обработке копирайтером приводят к появлению ляпов и неточностей. Работа даже двух технически подкованных профи не гарантирует получение эффективного и убедительного материала. Написание качественного рерайта сомнительно, если автор не знает языка исходника и не имеет представления о его стилистике.

Создавать грамотные тексты. Не стоит полагать, что грамота русского языка – это само собой разумеющееся качество любого автора. Орфографические ошибки худо-бедно обнаруживаются различными специализированными утилитами. А вот расстановка знаков препинания в текстах часто хромает на обе ноги.

Подставить себе костыль и выправить походку реально – для этого есть справочники по правописанию, например, Мильчина или Розенталя. В них отыщутся ответы самых заковыристых грамматических задачек. Минимальные сомнения в правильности написания – повод обратиться к справочнику.

Владеть веб-райтингом. Чтобы заработать на переводе больше, необходимо знать законы написания статей для интернет-ресурсов. При работе с онлайн-текстами важно кратко и чётко излагать информацию, не увлекаться сложноподчинёнными предложениями. Приветствуются списки и абзацы, то есть любые методы, визуально упрощающие усвоение информации с экрана.

Могут пригодиться и основы SEO. Тем, кто переводит тексты за деньги, не помешает умение составлять яркие и броские заголовки и заполнять их ключевыми словами.

Иметь представление об HTML. В противном случае, работая с материалами для сетевых ресурсов, ошибок не избежать. А большинство заказов копирайтера-переводчика именно такого характера. Иногда заказ на перевод документа с ресурса поступает в виде таблицы Excel, некоторые ячейки которой могут содержать коды HTML. Не поняв, что это такое, исполнитель удаляет или пытается их перевести, нарушая форматирование текста.

Создавать красивые тексты. Переводчики, как правило, не заморачиваются на оформление документа. А вот копирайтеры должны выдать информацию в максимально заманчивом виде. Сочетание навыков позволяет обеспечить наилучший результат.

Владеть основами типографики. Выбрать подходящий вид кавычек, расставить специальные значки, дефисы или тире, оформить списки – навыки, необходимые для качественного выполнения возложенной задачи. От этого зависит тот самый внешний вид документа, столь важный для его легкого восприятия.

Проявлять проактивность. Этот термин означает умение предугадать желания и потребности работодателя. Так, даже если в тексте задания никак не упомянуто оформление текста, проявленная инициатива в виде списков, абзацев, обозначенных другим шрифтом фраз и тому подобного, только прибавит плюсов качественно написанному тексту. Получив от автора сплошную, густо забитую символами страницу, заказчик вряд ли будет доволен.

Например, составляя название статьи, можно не ограничиваться одним вариантом. Работать над заголовками лучше после перевода материала, так проще ухватить самую суть и придумать наилучшие фразы, «работающие» на конкретную задачу и публику. Дополнительные знания секретов копирайтинга будут как никогда кстати. Между прочим, тонкости SEO-копирайтинга нередко помогают и при выполнении заданий переводчика-копирайтера.

Таков стартовый набор знаний и умений для качественной обработки и перевода текста за деньги. Профессиональным переводчикам, пишущим для онлайн-ресурсов, безусловно, есть что добавить к нашей статье. Пожалуйста, дополняйте её своими комментариями.

Спасибо за репосты в соцсетях!