Лучшие биржи контента:   TEXT.RU   Копилансер   ETXT.RU   Миратекст
Распространённые ошибки копирайтеров из Украины, пишущих на русском языке

Немного истории…

Когда, в середине 90-х годов, доводилось мне сравнительно часто мотаться в поездах дальнего следования до Екатеринбурга и обратно в зауральскую глубинку, то ночи вынужденно коротал на верхней полке в окружении аудитории, которая предпочитала разговаривать на родном языке — киргизском, казахском, туркменском. Так что за ночь голова начинала пухнуть от этой тарабарщины.

Однако, прислушавшись однажды, я понял, что в разговорах моих случайных спутников присутствуют сразу три языковых пласта:

  • основной костяк — слова национального языка;
  • те, которым не нашлось аналога в нем — типа «магнитофон» или «плеер»;
  • наконец, «русский устный» или проще сказать мат.

И перестраиваться не собираются…

Эта языковая пестрота вспоминается и спустя годы.

Сегодня же, когда льется кровь на Восточной Украине и когда живущим там копирайтерам приходится тоже, мягко говоря, несладко, казалось бы, не до лингвистических изысков. Но, согласитесь, ситуация уникальная: Украина формально независима уже более двух десятков лет, а говорить о том, что украинский стал государственным единым языком, по-прежнему не приходится.

Будь щедрым, жми кнопку!

Явление это носит название билингвизма: количество тех, кто разговаривает на русском языке и не собирается ему изменять, достаточно велико, и даже в языке коренного украиноязычного населения русизмов хватает — сказывается влияние старшего поколения, которое выросло и училось еще целиком и полностью в советские времена.

Ошибаются, но выкручиваются!

Интересный материал для исследования представляют те тексты, что сайты России и Украины предоставляют для перевода, в том числе — отдают в работу копирайтерам. Да, не буду скрывать, иные выводы субъективны, но тогда субъективной следует признать и всю лингвистику в целом. Каковы же эти выводы?

  • Лексический состав и смысловая структура текстов целиком лежат на совести конкретного автора и его место проживания решающей роли не играет;
  • Копирайтеры из Украины допускают больше всего ошибок по части грамматики, а именно — не всегда выбирая верный предлог. Например, вместо «скучать по маме» можно прочесть «скучать за мамой». Эти ошибки управления «просачиваются» потом, кстати, и на российские сайты. До сих пор оживленно спорят — как будет правильно «в Украине» или «на Украине», и договориться не могут;
  • Причастий действительного залога, стоящих в форме настоящего времени, украинский язык не знает (слова типа летящий, идущий, стреляющий). Копирайтеры из Украины выходят из положения с помощью слова «который» (человек, который идет), и укорять их в этом было бы не совсем этично;
  • В возвратных глаголах часто пропадает мягкость: «согласится» вместо «согласиться» и др.

Как известно, Word-у не все нравится в набираемом тексте, но красным он выделяет слова незнакомые, а зеленым — ошибки не слишком очевидные.

Спасибо за репосты в соцсетях!